.

Tuesday, January 29, 2019

On the Translation of English Idioms Essay

talking to and husbandry are c digestly connected and inseparable, as a delivery idiom is the essence of the deposition of the fascinating history and horticulture. Because of geography, history, religion, custom and other aspects of life differences among Chinese and slope Idioms carrying characteristics of the different cultures and ethnic nurture, so incline-Chinese Idioms ofttimes encounter many difficulties.From the geographical environment, historical background, customs duty and religious beliefs described four aspects of ethnical differences between Britain and chinaware on the impact of the formation of their respective idioms, and detailed description of side of meat Idioms exposition to deal with this heathen difference in several commonly use shift . Keywords language culture heathenish differences Idioms Translation 1, English idioms and heathen differences reflected in the (A)The environment The natural environment is mankinds survival and the basi s for the information of different natural environment of the formation and development of national culture fuddle different effects. Chinese people reenforcement in the vast expanse of fertile continent of East Asia, China since ancient times is a capacious agri heathen country, the land in peoples lives is vital. Therefore, there is a considerable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. much(prenominal) as good weatherdead endexterminationbig spenders and so on.Britain is an island surrounded by water. Maritime history, hit been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, fish, and marine-related idiom. much(prenominal) as puny as water (fragile), drink like a fish (booze), to girl the boat (missed opportunities), all at sea (a loss). In the Chinese ethnic atmosphere, the wind that is take shape wind, in the pass heat often associated with the Ku Shu, scorch like fire, Jiaoyangsihuo is often used to describe the summer term .T he United Kingdom is lo wandered in the western hemisphere north temperate z i, is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelleys West Wind Song (ode to the west wi nd) is the by dears spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with benignant, stylerate, OK connected. Shakespeare in his sonnets in one compared to the summer of love, Shall I compare thee to asummers day? Thou are more adorable and more temperate. (B)The historical allusionFrom a certain point of view that language is a nations cultural memory and precipitation, the large reduce of Chinese idioms are based on the nations history, economy, culture, traditions, habits, form the basis, with a strong national cultural characteristics of and far-reaching social and historical origins, often dejection not be understood from the typo meaning and rendition. Such as mere copycat, Minglasunshan, lose the wife of another pass offThree Stooges, the t op one wise and so on.English idioms idioms come from the Bible and the Greek and Roman mythology, but as well have their specific content, much(prenominal)(prenominal) as Achillesheel (the only fatal weakness), meetones waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojan buck (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid (????? , from Roman mythology). (C) The difference between practice In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspicious animals. In feudal society, imperial dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally contain compliment.Such as Dragon and Phoenix adoptsubgenus Cheng commodiouskuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the mouth of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous havoc westerlyers thing, to be eliminated. In addition, the get across in Chinese is a humble animal. Chinese idioms with label-related most(prenominal)ly disparaging Fox Peng Dog Party, Goujitiaoqiang, a trains mouth spit no ivory and so on, term in the Western English-speaking countries, andirons are considered mans most loyal friend .English idiom In addition to the dogs part due to the impact of other languages, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs image to describe human behavior. If Youare a lucky dog (you are one lucky), all dog has his day (mortal Jieyou proud days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan Mao simile man gluttonous, often intimate components, while in Western culture, cat is used to metaphor a malicious woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its own religious beliefs and religious culture, its peoples set and lifestyle of the formation and language have a subtle impact. In the long history of several t housand years, the Chinese nation is preponderantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo????? RoadBearing in mind that and so on. In addition, the Chinese people still worship gods, such as right and tight-lacedthank GodHeaven al personal manners leaves people a way out and so on. Chinese emperors also claim to be unbowed sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the sterling(prenominal) impact of religion is Christianity. In the Western mind, God has a supreme supernatural power. There are also a come up of English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves (God helps those who help themselves), Man proposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). evil a person is often said that God damn you, jeopardy often said after the Thank God, or God ordain you. Christian doctrine Bible has been regarded as a classic of Western culture. Many Eng lish idioms is precisely because of this.Such as the finger on the wall (writing on the wall), cast ones bread upon the amniotic fluid (really do good, without asking for anything). From the above aspects, we drive out see the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To correctly consider the English language learners and sure-fire conduct of Idioms Idioms translation, we must first English-Chinese have a deep mind of both cultures. Second, the main method Idioms Translation Translation is the conversion between the two languages, while the close relationship between language and culture conversion request must be in the language of cultural conversion.In view of this, the translating program can not be unfeignedly literal translation, we must better understand the culture behind the literal information, using the schoolmaster understanding of the original language and cultural familiarity to their own understanding, based on in another language such as that o f the target language for the kinds of transformation, for the proofreader to pass the original translation accurate information, press functional comparison principle so that the reader to reflect the same.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as feasible with the original meaning of the most assume, the most natural reproduction of such words come out, with Nidas words, that is, The best translation does no t sound like a translation the other On the one hand, but also make every effort to parade the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the typography for free Download Center http//www. hi138. com (A) Literal Translation.The so-called literal translation method, is not against the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused the mistake in the translation to prevent the original idiom metaphor, image and national, topical anaesthetic features approach. It applies to some extent due to the use of a wide number of more of its literal meaning and metaphorical meaning has been widely pass judgment by the reader for the translation idioms. If a gentlemans compact (a gentlemans agreement) armed to the teeth (armed to the teeth) to fish in dissipated water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)???????(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the advan furrowe of being able to have more complete image of the original idiom metaphor, ethnic style, subterfuge and language. However, if the interpreter too much or too literal translation properly, its easy to make the reader feel funny or ridiculous, even give rise to misunderstanding or error association. Such as??????? (Until all is over, ambition never dies. ), The Pig falsely reprimand the Chinese (To put blame on ones victim.) icteric and The Pig and other words have an obvious cultural traits, if the lite ral translation, foreign readers will not understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is willing to fight down feelings. (B) literal explanation France In order to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, rather than paraphrase, but because of language root in the cultural soil is different from literal translation is presumable to be ambiguous and vague.In this case, only in conjunction with appropriate annotation in order to pass the original text of cultural information. For example, a Don Juan (Don Juan, which means Merry prodigal son), to carry coals to smart castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones proficiency with axe before L u Ban, the schoolmaster carpenter), mere copycat (The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse. ). (C) the equivalen t macabre Method.Idioms right and others are reflected in three aspects, namely metaphor meaning, form and horny metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in content or in form or emotional, both relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the law corresponding idiom. This approach not only to retain the image of the source language, style, reproducible with the target language the language of the structure and habits, allowing the reader to easily understand the text of the translation to convey meaning, and thus the smooth realization of cross-cultural exchange.Such as burn the boat (most drastic) greatminds conceive alike (Great minds think alike) turn a deaf ear to (ignored) a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of expression rather than to retain the original method. When due to cultura l differences can not be literally translated, nor corresponding idioms can be borrowed, together with the explanatory text then would lose the essence of the characteristics of idioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to sicken (be forced to do something),??????? (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang Ling ethnic differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and witty tag line. Such as the donkey to see libretto wait and see can be translated as wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not have good people can be translated to snap and snarl at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint colors and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of culture on idi om is multifaceted, non-English-Chinese translation of idioms is not. man the translation of idioms, especially those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed pattern in the end that the method should be follow according to the context of flexible options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to enhance cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural chat, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the purpose of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation M. Hong Kong Commercial Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.Beijing unconnected Language Education and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication M. Beijing ali en Language Education and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New Theory and get along M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http//www. hi138. com.

No comments:

Post a Comment